višejezičnost | Zajednica | hr.metrobabyblog.com

višejezičnost



pitanje:

Prvo, ako već postoji, javite mi, ne mogu naći ništa :)
Koja od vas bi željela odgajati svoju djecu višejezičnom i nadasve koja ima iskustva s njom?
Moj muž ima arapski kao materinji jezik, moj materinji jezik je njemački i živimo u Turskoj. Međutim, govorimo engleski zajedno. Mislim da je to previše za dijete, ali nisam siguran kako riješiti problem. Bilo bi najbolje da govorimo samo turski ili njemački umjesto engleskog, ali do sada smo obojica sa znanjem još ne :) Ali ne želim da naša beba prisvaja naš pogrešan engleski jezik. Odnos govori arapski i turski , Naravno, svom suprugu mogu reći samo turski, a ne arapski da razgovara s djetetom, ali arapski je tako teško naučiti i bilo bi šteta "rasipati". tako dugo :)
Bio bih jako sretan zbog vaših ideja i iskustava!

odgovori:

  • odgovor - 1: Hi Isabella,

    također, prije svega, ne mislim da će vaše dijete biti preplavljeno. U pravilu, višejezična djeca počinju govoriti nešto kasnije, jer prvo moraju sve razvrstati, ali onda brzo uhvate korak. Mogu vam reći o mom prijatelju, njegov otac je govorio njemački s njim, njegova majka švedski i njegovi roditelji engleski. To svakako nije bio 100% točan engleski, ali ipak ima puno bolje razumijevanje jezika i mnogo veći vokabular nego što bih ikada mogao steći. To će škola ispraviti, itd. I mislim da ako dovedete svoju bebu zajedno s turskom djecom u ranoj fazi, neće biti nikakvih problema. Potpuno sam siguran da beba može imati koristi od bilo kojeg dodatnog jezika.

    Mi ćemo sami podučavati miša dvojezično, moj prijatelj će govoriti švedski s malim, ja njemački. Iz iskustva rođaka mog prijatelja, koji svoju djecu podižu na više jezika, vidljivo je da oni obično razvijaju preferirani jezik (u kojem se većina njih govori) i često samo slušaju kad su bili vrlo mali ako je drugi jezik izgovoren, a zatim morao nešto otopiti.

  • odgovor - 2: Zdravo Tako je kod nas tako da je moj suprug turski, a ja sam Polin, ali živim u Njemačkoj i već imam skoro 2-godišnjeg sina sa sva tri govorna jezika. i na njemački jer uči tako zašto u Krabelstubbe, školi, itd. :) on je upravo u dobi u kojem počinje govoriti i razumije sve tri jezike i svih stvari koje već može reći :) napravi dijete :)
  • odgovor - 3: Ja sam učitelj i dugo sam radio dvojezično (deutsch English)

    Iz razvojne perspektive, mogu vam savjetovati da je važno da jedna osoba uvijek ostane na jednom jeziku (npr. Njemački, turski). Jezični centar je osoban i ako svatko ostane dosljedno na svom (majčinom) jeziku, djeci je vrlo lako naučiti oba jezika. Isto vrijedi i za djedove i bake, primjerice .. Maternji jezik je uvijek moj savjet jer ovaj jezik savršeno vlada određenim govornikom i također je prirodna upotreba jezika (jezik i autentičnost je iznimno važno!)
    Prilično je loše ako dijete (kako pišete) podučavate lošem engleskom, tako da može početi u najmanju ruku ili komplicirati usvajanje prirodnog jezika. Djetetu također postaje teže učiti njemački, turski i arapski "nakon toga"

    Za ljude je apsolutna vrijednost razumjeti i govoriti nekoliko jezika. A s djecom je tako super moguće s usvajanjem jezika bez potrebe za posebnom promocijom. Ali iz mog iskustva, "pravilo" je iznimno važno: jedna osoba, jedan jezik

  • odgovor - 4: Višejezičnost je velika, definitivno jest. Preporučio bih:

    Tata s bebom govori arapski
    Mama njemački
    A ako rođaci govore savršeni turski, onda usvoje Turke. Inače vaše dijete uči sigurno u vrtiću ili?

    Važno je da ostanete u skladu s jezicima kako ne biste zbunili dijete.

    Ako engleski nije materinji jezik, ja bih ga zapravo izostavio.

    Tako sam to i učinio. :) I zapravo od rođenja. Voleo bih da imamo to. :)

  • odgovor - 5: Uih .. Idem ravno na to ..  
    Mislili smo da moj muž govori engleski s našim patuljkom i ja govorim njemački.
    Njegov engleski je samo bolji od moga.
    Ali sada pitanje, kada to radite? Dakle, u kojoj dobi?
    I što ćete učiniti ako z.b. na stolu razgovaraju jedni s drugima?
    A što je kasnije, kad on može govoriti, a mi govorimo u tri, koji jezik?
    Tata od sada ne može govoriti samo na engleskom, pa i s prijateljima i obitelji ..!?  
    To me i dalje zbunjuje.
  • odgovor Zato moram iskreno priznati da nisam radio s višejezičnošću. Iako govorim uglavnom poljski s dva, ali odgovori mi na njemačkom. Što je s nama bilo problematično, na primjer, da moj muž ne razumije poljski. I bilo je mnogo situacija u kojima nije znao što govorim, pa je rekao nešto drugačije od naše kćeri ili drugih planova ili dogovora. Ili ili ili. Zato je sada naš obiteljski jezik njemački. Sve drugo za mene nije bilo izvodljivo.
    Ali oboje razumiju poljski i mogu razgovarati s bakom. Ili opremi drugu djecu kad smo u Poljskoj. Iako ne tako dobro kao na njemačkom, ali radi.
  • odgovor Može se govoriti na drugom jeziku. Važno je kao što je već spomenuto z. Vaš muž razgovara s djetetom onda samo s engleskim i od početka, a vi ste samo njemački. Ako razgovarate jedni s drugima i dijete sjedi, jezik nije važan.
    Upija ga. Samo u kontaktu s djetetom treba obratiti pozornost kako bi se jezici još jasnije odvojili
    mogu.
    Moja nećakinja raste na tri jezika. Mama govori samo kineski otac samo njemački s njom. Zajedno govore njemački. U vrtiću uči / govori engleski jezik.
    Ona vrlo jasno razlikuje s kim mora govoriti na kojem jeziku.
  • odgovor - 8: Hej!
    Vaš plan je doista časan i imate dobre namjere s njim.
    Ali ako dobro razumijem, nije li engleski materinji jezik vašeg muža?
    Ja mogu (i pedagog; -b) jer se pridružuju komentari dragog SheHulka i savjetovali bi ga protiv toga. Ako je tako, onda biste trebali razgovarati s djetetom na vašem materinjem jeziku. Osobni odnos s djetetom doista trpi drugačije, jer jednostavno ne možete odgovoriti na emocionalnu autentičnost. To je moguće samo na materinjem jeziku ...
    :-) LG
  • odgovor - 9: Zdravo!
    Naša djeca također odrastaju trojezično. Svatko govori svojim maternjim jezikom - moja obitelj i ja govorimo ruski, moj muž i njegova mama govore poljski, zajedno govorimo njemački.
    To je, naravno, malo lakše kada ste u Njemačkoj, a jezici (ruski i poljski) usko su povezani.

    Naš sin ima nešto više od 2 godine i govori vrlo dobro na ruskom i poljskom (formira ispravne prošle vremenite i podređene klauzule), ali to je vjerojatno više predispozicija. Većinu vremena djeca razgovaraju kasnije.
    Njemački on sve razumije, koristi ga u zadnje vrijeme češće, iako ne tako dobro. (Ne ide u vrtić ili tako nešto).

    @ SheHulk što bi vam preporučiti dva kao jezik koji bi trebali razgovarati jedni s drugima? 

  • odgovor - 10: Oh, to je zanimljivo. Tada bih imao još jedno pitanje. Je li u redu imati obiteljski jezik? Pronalaženje je stvarno teško kao što se rješava 3Prinzessinnen, ako ne razumijete što drugi govori djetetu ili je onda razgovor s troje ili s cijelom obitelji nije moguće. Teško da mogu pitati svog prijatelja nakon svake švedske rečenice što je upravo rekao. Naravno, svjestan sam da neću mnogo razumjeti, naravno, također se nadam da ću slušati i malo švedskog, ali ipak želim da i mi možemo razgovarati kao obitelj.

Prošlih Članaka

Kemijska sredstva / deterdženti itd.

Sljedeći Članak

Povećan krvni tlak? Strah od geste